من فکر میکنم کمکم هم کتابها و هم مترجمین از یک غربالی میگذرند و در
نهایت اتفاقی که باید، رخ میدهد. بعد از مدتی مردم مترجمین و میزان
دقتآنها را میشناسند، به ناشر هم توجه میکنند و امیدوارم در دراز مدت
به نتایج خوبی برسیم.
وی درباره برنامههایی که در دانشگاه الزهرا برای شناساندن ادبیات ترکیه
انجام شد گفت: من هم در این برنامه شرکت داشتم. این اتفاق خوبی است که هم
در ایران و هم در ترکیه چنین ارتباطهایی برقرار میشود. یعنی ایرانیان سعی
میکنند نویسندگان ترکی را دعوت کنند و با ادبیات آنها و کشورشان آشنا
شوند. زمانی که محققین، اساتید دانشگاه و پژوهشگران در این برنامهها حضور
پیدا میکنند ممکن است بتوانند یک خط فکری هم ایجاد کنند.
او ادامه داد: همچنین این افراد با حضور در این برنامهها میتوانند کمک
کنند که مثلا آثار نویسندههای کلاسیک یا نویسندههایی که در دوره قبل
بودند را معرفی کنند و درباره ادبیات معاصرشان بیشتر صحبت کنند؛ در نتیجه
گستردگی تفکر به وجود میآید. از طرفی هم ما نیز به این کشور سفر میکنیم،
به عنوان مثال چندی پیش من در یک فستیوال ادبی با نام «استانبول در
ادبیات» در کشور ترکیه شرکت کردم که در آن مجلهای منتشر شد و مقالهای هم
از من در آن منتشر شده بود.
این را کامل خواندم ، خوب بود ولی نقل کاملتری دیگر هم خوانده بودم که فاضل نمایی را در ادبیات ایران و ترکیه مورد بحث قرار داده بود.
برو ادبیات بخوان ،،،،،،،،،،،، را هم خواندم.
به وب ما هم سری بزن.